Nosferatu (1978)
Gatunek
Horror
Reżyser
Werner Herzog
Podstawowe informacje
NOSFERATU, FANTOME DE LA NUIT; reżyseria: Werner Herzog, scenariusz: Werner Herzog, na podstawie powieści Brama Stokera, zdjęcia: Jörg Schmidt-Reitwein,
Obsada
Klaus Kinski, Isabelle Adjani, Bruno Ganz, Jacques Dufilho
Opis
1978. Po mistrzowskim utworze Friedricha Wilhelma Murnaua z 1922 reżyser Werner Herzog kręci własną wersję klasycznej historii o wampirach z onirycznymi krajobrazami oraz statycznymi scenami działającymi jak obrazy. Nosferatu ukazuje się nie tylko jako inkarnacja grozy, ale również jako pożałowania godny stwór, ogromnie cierpiący z powodu wielkiego osamotnienia. Po swym upadku Zły żyje nadal po dawnemu. W ten sposób Werner Herzog próbuje wyrazić niepewności i lęki naszych czasów. źródło: Kronika Filmu, Wydawnictwo KRONIKA, Warszawa 1995.
Opracował
TK
Audycje
1997-10-11 - Film na dużym ekranie (TPK)
1997-10-18 - Królestwo Nicka Jaggera & Paula Rodgersa (TPK)
1999-07-31 - Noc Horroru (1) (TPK)
Komentarze/recenzje
Jakiś temu znalazłem "Nosferatu Wampir" w tłumaczeniu Tomasza, który został opracowany na zlecenie TVN, i tam też wyemitowany, a opracowany w ITI Film Studio. Nie tylko sam fakt znalezienia filmu jest ważny, bardzo ważny. Dzięki zapisanemu na kasecie teletekstowi ustaliłem, że film został wyemitowany w nocy, dokładnie o północy, z 13/14 października 1997, czyli krótko po rozpoczęciu nadawania TVN (start: 3 października 1997). Co jest jeszcze ważniejsze? To, że film nie został powtórzony już nigdy więcej przez tę telewizję, a sama telewizja kopii już nie posiada. Czyni to zatem egzemplarz, który posiadam unikatem i zarazem kolejnym dzieckiem, które Tomek zawsze starał się dopieszczać w polskiej wersji językowej.
Długo zastanawiałem się, dlaczego Tomek nie tłumaczył wersji wyemitowanej przez Telewizję Polską 18 października 1999, którą zapowiadał przecież przed filmem (nagranie na zamku w Czersku). W pewnym momencie mnie oświeciło. "Nosferatu Wampir" istnieje w dwóch wersjach językowych - niemieckiej i angielskiej. Ponieważ TVP wyemitowała wersję niemieckojęzyczną, Tomek nie był w stanie przybliżyć nam jej treści. TVN natomiast wyemitował wersję angielskojęzyczną. I z tym związana jest ciekawostka. Wersja niemiecka jest dłuższa od wersji angielskiej o około 8 minut. Tomek wspominał o tym w materiale wyemitowanym przed emisją w TVP. Wspomina tam co prawda, tylko że rola Rolanda Topora została bardzo poważnie ocenzurowana. I tak w istocie jest. Topor pojawia się tylko w scenie przed wyjazdem Harkera do Transylwanii i w krótkiej scenie, gdy Dracula nakazuje mu siać spustoszenie przy pomocy szczurów. Wersja angielska nie posiada w ogóle sceny w więzieniu. A to nie jedyne braki, bo jest ich znacznie więcej i nie dotyczą tylko postaci Renfielda. Na początku trochę nad tym ubolewałem, bo wersja niemiecka jest pełniejsza, ale później pomyślałem sobie, że co innego jest ważniejsze - tekst Tomka.
Materiał został już przeze mnie zdigitalizowany przy pomocy magnetowidu JVC najwyższej klasy z funkcją TBC. Kaseta zostaje w moich archiwach na pamiątkę.
Film przeczytał Tomkowi Jacek Brzostyński, na samym końcu wypowiada on takie słowa:
Wersja polska: ITI Film Studio na zlecenie TVN
Tekst: Tomasz "Nosferatu" Beksiński
Czytał: Jacek Brzostyński
Autor: Vampirek